Πέμπτη, 3 Απριλίου 2014

Χελιδονίσματα





                       




ἦλθ᾽ ἦλθε χελιδών

καλὰς ὥρας ἄγουσα,

καλοὺς ἐνιαυτούς,

ἐπὶ γαστέρα λευκά,

ἐπὶ νῶτα μέλαινα.

παλάθαν σὺ προκύκλει

ἐκ πίονος οἴκου

οἴνου τε δέπαστρον

τυροῦ τε κάνυστρον·

καὶ πύρνα χελιδών

καὶ λεκιθίταν

οὐκ ἀπωθεῖται· πότερ᾽ ἀπίωμες ἢ λαβώμεθα;

εἰ μέν τι δώσεις· εἰ δὲ μή, οὐκ ἐάσομες·

ἢ τὰν θύραν φέρωμες ἢ τὸ ὑπέρθυρον

ἢ τὰν γυναῖκα τὰν ἔσω καθημέναν·

μικρὰ μέν ἐστι, ῥᾳδίως νιν οἴσομες.

ἂν δὴ τι φέρῃς, μέγα δή τι φέροις·

ἄνοιγ᾽ ἄνοιγε τὰν θύραν χελιδόνι·

οὐ γὰρ γέροντές ἐσμεν, ἀλλὰ παιδία.


Page, Poetae Melici Graeci 84 



Ήλθε το χελιδόνι ήλθε

φέρνει τις καλοκαιριές

και χαρούμενες χρονιές,

κάτασπρη έχει την κοιλιά,

μαύρη την ουρά.

5

Ρίξε συκοπιταρίδα

από το αρχοντικό σου,

φέρε κύπελλο κρασί

και κανίστρι με τυρί.

Και το ξεροκόμματο,

10

μα και το αυγόψωμο

αγαπά το χελιδόνι. Να του δίνουμε ή θα καλοχεριστούμε;

Αν μας δώσεις -Αν μας αρνηθείς, ησυχία δεν θα βρεις

ή θα αρπάξουμε την πόρτα ή τ᾽ ανώφλι της

ή τη νοικοκυρά που ᾽ναι μες στο σπίτι·

15

είναι μικροκαμωμένη, εύκολα σηκώνεται.

Αν θα μας φιλοδωρήσεις, να ᾽ναι κάτι που αξίζει.

Άνοιγε, άνοιγε τη θύρα στα χελιδονάκια

δεν είμαστε δα γέροι είμαστε παιδιά. 



(μετάφραση Μ. Ζ. Κοπιδάκης)

http://www.greek-language.gr/Resources/index.html











Δεν υπάρχουν σχόλια: